▌學測在即─中譯英分析 ▌
想必考生們都焦頭爛額,
許多看似沒有標準答案的題目,更是大家心中的不定時炸彈。
但批改時為了公平起見,
大考中心還是有提供參考答案給閱卷老師,
所以其實只是「看似」沒有標準答案而已,
大家不用過度心慌。
■近幾年的規則大概如下:
✎中譯英:以單句翻譯為主
‧測驗目標:測驗考生將中文句子譯成正確、通順、達意英文的能力。
‧每題 4 分,共 8 分(兩題),每個錯誤扣 0.5 分,扣完為止。
■題目舉例 & 分析─以 97 年學測翻譯是題為例
【題目】
「聽音樂是個你可以終生享受的嗜好。」
近幾年當然有題目愈出愈好的趨勢,
但從上題就能看出,
題目根本不是自然的中文句法
也因此能推測,出題時是先有固定的英文答案,再反推出中文題目
【正解】
Listening to music is a hobby which you can enjoy for life.
1. a hobby 可以用 an interest 或 a pastime 代換
2. which 可以用 that 代換
3. for life 可以用 all (of) your life 或 (for) a lifetime或 your whole life代換
■小結
由此可知,學測的翻譯題目與其說是翻譯,其實更像是填空題
唯有填入正確的答案才會拿分
名為翻譯,實質上是測驗高中生運用基本詞彙、句型、語法等
所以答題的關鍵就是要:緊貼中文翻譯,一字英文對一字中文,是最為保守的作法,就算對句構沒有把握,也要盡量填寫與中文對應的英文單字,就有機會多拿點分喔!
(參考資料:學科能力測驗英文考科考試說明)